感遇二首
张九龄

其二
江 南 有 丹 橘, 经 冬 犹 绿 林。
岂 伊 地 气 暖, 自 有 岁 寒 心。
可 以 荐 嘉 客, 奈 何 阻 重 深。
运 命 惟 所 遇, 循 环 不 可 寻。
徒 言 树 桃 李, 此 木 岂 无 阴。

Translation

Many tangerines grown in the southern yangtze region, they are full of life just like green forestry even in the winter.
Is local weather leading to this grand view? Of course real cause is not it, just because plant’s living will and courage in the winter.
The tangerines can be recommend for respected guests, but this idea is hard to come true because of remote location.
These all duo to the fact they live in this remote region, the secret of destiny can’t be revealed by research.
People always want to plant peach tree and plum tree, but I wonder are tangerine trees not able to form green shade?

Main purpose

This poetry has same main purpose with last work, unwilling and anger in author’s heart are expressed by his tangerines. He told us his talents and ability are enough to work out practical problems, but authority didn’t believe him again, there is no hope in his official career.

分类: English

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注