下终南山过斛斯山人宿置酒
李白

暮从碧山下,山月随人归。
却顾所来径,苍苍横翠微。
相携及田家,童稚开荆扉。
绿竹入幽径,青萝拂行衣。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
长歌吟松风,曲尽河星稀。
我醉君复乐,陶然共忘机。

Translation

Came down from zhongnan mountain in the evening, the mountain and moon seemed to come back with me.
Looked back the mountain path I went, there was fresh and green everywhere.
Came cross hermit in the mountian named HuSi, I was brought into his home and children opened the door made up with thorns politely.
Went through bamboo forest and on quiet but narrow path, the branches and leaves of usnea touched goers’ clothes.
We got good rest when joked and talked, toast to the other in the process of chating.
Sang aloud and singing went with wind, stars in the night sky are less when sang the song finished.
The host felt glad as I was drunk in the dinner, an air of joy made us forget all evil trickeries in the official career.

Background

There are two tales in the folk about the exact time Li Bai wrote this poetry.
The first one said Li Bai wrote the poetry as a member of the Imperial Academy. Li Bai went to Chang‘an city twice, the fisrt time happened in 730 A.D. when he was thirty years old, the second time happened in 742 A.D. when he was forty-two years old. Li Bai wrote the poetry at the second time.
The other one said Li Bai lived in the seclusion at zhongnan mountain when he was fifty-two years old in 752 A.D. He wrote the poetry at that time.

分类: English

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注